大家对这些知识点已经复习过了,所以最主要的就是新增考点。对于大纲的新增考点大家就需要特别关注了。从知识点名称的变化到内容变化,都要认真备考,因为这些新增考点很有可能成为考场上的试题。下面是南京航空航天大学2023考研大纲及参考书目:573英汉互译已更新,有考研意向的同学们一起来看看吧!
参考书目
1、叶子南,施晓菁. 汉英笔译(高等学校翻译专业本科教材). 外语教学与研究出版社, 2016.
2、李长栓. 非文学翻译理论与实践(第二版),中译出版社(原中国对外翻译出版公司), 2018.
3、陈宏薇, 李亚丹著.新编汉英翻译教程(第二版) . 上海外语教育出版社2013.
4、了解航空、航天、民航等方面的常见专业术语(没有参考书目)。
考试大纲
1、考试目的
《英译互译》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试复试阶段的考试科目,旨在考察考生的英译互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
2、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,范围包括MTI考生入学应掌握的英语词汇量、语法知识及英汉两种转换的基本技能。
3、考试基本要求
考生应具备一定的中外文化、科技、航空航天等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,较强的英汉、汉英转换能力。
4、考试形式
本考试主要采用综合能力测试的方式,目的在于考察考生英汉互译的结合能力。
5、考试内容及分值
本考试内容由两篇短文构成,其中:英译汉,50分;汉译英,50分。考试总分为100分。
以上是天任考研为考生整理【南京航空航天大学2023考研大纲及参考书目:573英汉互译已更新】的相关信息,考生在备考过程中想要了解考研课程,可以在右侧窗口留言,会有老师一对一为大家答疑解惑,助力各位考生顺利进入理想院校。
文章来源:http://yzsbm.nuaa.edu.cn/sskmdg/index.html