天任考研小编为大家整理了“26考研英语综合:英译汉”相关内容,为考研的考生们提供指导。更多有关考研知识点可关注报考指南栏目。
英译汉
1.把替代部分明确写出,这指的是代词代替名词的问题,这些代词(如they, it)好译成名词以表示我们真正读懂了句子。
2.用常见惯用法表达,指是固定词组有约定俗成的意义,而不是字面的意思。如not so much - - - as - - -应严格译为“与其说……不如说”或“不是……而是……”,如译为“……与……是不一样的”评卷时会被认为是严重错误。这就要求考生掌握常用词组和固定搭配,有时固定搭配构成了整个句子的骨架。
3.掌握一定的词汇和语法,翻译时用上。
4.从语篇角度去理解,准确理解原文,尤其是篇章结构和内容,而不是仅仅是某一句,这是正确翻译的基础。离开上下文就不可能把英文句子准确、完整、通顺地用汉语表达出来。
以上是天任考研小编为大家带来的“26考研英语综合:英译汉”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研备考相关内容请关注报考指南栏目。