天任考研小编为大家整理了“ 26考研英语语法备考正反反正汉译”相关内容,为考研的考生们提供指导。更多有关考研知识点可关注考研备考栏目。
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions。上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her。她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow。 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty。他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come。我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines。并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。
以上是天任考研小编为大家带来的“26考研英语语法备考正反反正汉译 ”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研备考相关内容请关注考研备考栏目。