天任考研小编为大家整理了“26考研英语语法备考分析翻译句子 ”相关内容,为考研的考生们提供指导。更多有关考研知识点可关注考研备考栏目。
( 2011年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text4 第4段第1句)
Germany thinks the euro must be saved by stricter rules on borrow spending and competitiveness,barked by quasi-automatic sanctions for governments that do not obey.
译文:德国认为:须经过对借贷、开支和竞争实行更严格的规范才能拯救欧元,并且要经过对那些不守规矩的政府进行半自动的制裁来保障这些规范的效力。
分析:本句的主语是Germany,谓语是thinks,后接省略了that的宾语从句。宾语从句中,主语为the euro,谓语是被动语态must be saved,后接方式状语by stricter rules,说明了saved的方式。而介词短语on…competitiveness做后置定语,解释是关于哪些方面的rules。逗号后面的过去分词短语barked by…也是后置定语,同样具体解释rules,而此部分中的介词短语by…sanction则做方式状语,修饰backed,表示其发生的方式,而后面的for governments…是后置定语,修饰sanction,该后置定语中还包含由that引导的定语从句,修饰先行词governments。本句的难点在于理解宾语从句中过去分词做后置定语的结构,以及最后易被忽略的定语从句。
以上是天任考研小编为大家带来的“26考研英语语法备考分析翻译句子 ”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研备考相关内容请关注考研备考栏目。