天任考研小编为大家整理了“24考研英语复习指导:长句子翻译和结构分析”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
24考研英语复习:指导长句子翻译和结构分析
Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodemmeansoftransport.
译文:
新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。
点睛:
该句的主干是additionalsocialstressesmayoccur...。becauseof引导的是句子的原因状语,其中现在分词短语arisingfrom...作problems的后置定语。破折号后的内容是对massmigrationmovements的解释说明,其中themselves指代的就是migrationmovements。modernmeansoftransport意为“现代交通工具”。
考点归纳:
arise、arouse、raise和rise的区别如下:
*arise是不及物动词,意为“出现,呈现”,常与介词from连用。
Aswespeddownthehighway,thelightsofthecityarosebeforeus,
我们在公路上疾驰时,城市的灯光映入眼帘。
*arouse是及物动词,意为“引起,激起”。
Suchbehaviormayarousetheinterestofothers.
这样的行为可能会引起别人的兴趣。
*raise是及物动词,意为“提高;抚养”。
Thegovernmenttriedtoraisetaxes.
政府试图提高税收。
Marywasbornandraisedacountrygirl.
玛丽是在农村出生和长大的女孩。
*rise是不及物动词,意为“增加,上升”。
Housepricesarelikelytorisethisyear.
今年房价可能会上涨。
以上是天任考研小编为大家带来的“24考研英语复习指导:长句子翻译和结构分析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。