天任考研小编为大家整理了“25考研英语复习长句子例题翻译和分析”相关内容,为考英语的考生们提供指导。更多有关考研英语知识点可关注考研备考栏目。
以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。【例句】TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
(一)分析句子结构
通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.其主语是television,谓语是be动词is,宾语是oneofthemeans,其后还有bywhich引导的定语从句修饰先行词oneofthemeans.这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.这句话由于否定副词neverbefore置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是不定式结构做目的状语。asintherecenteventsinEurope是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是asithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnationsintherecenteventsinEurope.这句话的结构较前一句话相对复杂。
(二)判断词义
means作为名词,表示方式,途径
thesefeelings指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticismandoptimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
create引发
convey传达
it代词,需要找到它所指代的名词,television
servesomuchserve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
peoples复数形式,表示民族
(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
以上是天任考研小编为大家带来的“25考研英语复习长句子例题翻译和分析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研英语备考相关内容请关注考研备考栏目。