天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:三读翻译法”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。
ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.(46)Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiessomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.
Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplineencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectiononlawisadesirablecomponentofajournalist’sintellectualpreparationforhisorhercareer.
(48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.(49)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.
Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.(50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem.
二读:拿到一句话至多只能看30秒钟,就要开始写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。二读是以一小节一小节为主。
(46)Traditionallylegallearninghasbeenviewed/insuchinstitutionsthespecialpreserveoflawyers,/ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.译文:在这些学院中传统的法律学习被认为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部分。
preserve保存
三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增减。还可以进行同义替换。最后是书写译文。
需要注意的:1.有意义的单词都用汉字写下来。2.还是首先按照英语的顺序连接,英语不通时,再按汉语顺序连接。
(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.
以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:三读翻译法”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。