天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。
【例1】一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。
【句子解析】本句话出自2021年国务委员兼外交部长王毅答记者问时的回答,在第一句话中,“抗疫外交”是翻译的重点,在翻译时我们要将这四个字的内在涵义表述完整,即“在外交战线上对新冠病毒的抵抗”,因此可以翻译为“thefightagainstCOVID-19onthediplomaticfront”;第二句话中“守望相助”可以理解为“与世界上其他国家并肩作战,即在这场共同的战役中我们彼此站在一起”,翻译为“standwiththerestoftheworldinajointfight”;“开展了……行动和做出了……贡献”可以翻译成分词短语的形式,充当结果状语。
【参考译文】Overthelastyear,themostdemandingisthefightagainstCOVID-19onthediplomaticfront.WedidourutmosttofacilitatethedomesticCOVIDresponseandstoodwiththerestoftheworldinajointfight,carryingoutthelargestemergencyhumanitarianoperationssincethefoundingofNewChinaandmakingChina’scontributiontotheglobalresponse.
【例2】我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。
【句子解析】本句话同样出自王毅部长的回答,句子表述掷地有声,非常坚定。第一句中的“霸权霸道霸凌”,可以用这三个词来进行表述“hegemony,highhandednessandbullying”。在对第二句进行中译英的翻译时,为了保证话语的客观性,可以通过被动语态的形式来表现,特别是第二句的前两个部分在中文表述中句式一样,所以我们在翻译的时候也要注意到这一点。“不容侵犯”翻译为“isnottobeinfringedupon”,“不容诋毁”翻译为“isnottobetrifledwith”。
【参考译文】Westoodfirmagainsthegemony,highhandednessandbullying,andrejectedoutrightinterferenceinChina’sdomesticaffairs.China’ssovereigntyisnottobeinfringedupon,andthedignityoftheChinesenationisnottobetrifledwith.ThelegitimaterightsoftheChinesepeopleshallbeupheld.
以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。