十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

26翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析

来源:天任考研  |  更新时间:2025-07-23 15:25:12  |  关键词:

  •  
  •  
  •  

26翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析

天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。

点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比

  【例1】一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。

  【句子解析】本句话出自2021年国务委员兼外交部长王毅答记者问时的回答,在第一句话中,“抗疫外交”是翻译的重点,在翻译时我们要将这四个字的内在涵义表述完整,即“在外交战线上对新冠病毒的抵抗”,因此可以翻译为“thefightagainstCOVID-19onthediplomaticfront”;第二句话中“守望相助”可以理解为“与世界上其他国家并肩作战,即在这场共同的战役中我们彼此站在一起”,翻译为“standwiththerestoftheworldinajointfight”;“开展了……行动和做出了……贡献”可以翻译成分词短语的形式,充当结果状语。

  【参考译文】Overthelastyear,themostdemandingisthefightagainstCOVID-19onthediplomaticfront.WedidourutmosttofacilitatethedomesticCOVIDresponseandstoodwiththerestoftheworldinajointfight,carryingoutthelargestemergencyhumanitarianoperationssincethefoundingofNewChinaandmakingChina’scontributiontotheglobalresponse.

  【例2】我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

  【句子解析】本句话同样出自王毅部长的回答,句子表述掷地有声,非常坚定。第一句中的“霸权霸道霸凌”,可以用这三个词来进行表述“hegemony,highhandednessandbullying”。在对第二句进行中译英的翻译时,为了保证话语的客观性,可以通过被动语态的形式来表现,特别是第二句的前两个部分在中文表述中句式一样,所以我们在翻译的时候也要注意到这一点。“不容侵犯”翻译为“isnottobeinfringedupon”,“不容诋毁”翻译为“isnottobetrifledwith”。

  【参考译文】Westoodfirmagainsthegemony,highhandednessandbullying,andrejectedoutrightinterferenceinChina’sdomesticaffairs.China’ssovereigntyisnottobeinfringedupon,andthedignityoftheChinesenationisnottobetrifledwith.ThelegitimaterightsoftheChinesepeopleshallbeupheld.

以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:外交部金句翻译赏析”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400
天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200