天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:比较结构”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。
比较结构
一、as…as…句型
(一)as…as…句型
Myparcelisasheavyasyours.我的包裹和你的包裹一样重。
Sheisasmuchinterestedinmusicasever.她和以前一样对音乐感兴趣。
Theeconomicdevelopmentinourcountryisasstablerecentlyasformerly.最近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)notas(orso)…as…句型
Myuncleisnotas(orso)tallasyourfather.我叔叔不如你父亲高。
Peoplearenotsohonestastheyoncewere.人们现在不如过去那样诚实了。
(三)notsomuch…as…句型
通常翻译为“与其说…不如说…”。
wasnotsomuchangryasdisappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)
Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。
Badwritingiscausednotsomuchbymistakesingrammarasbyweaknessinstyle.拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。
(四)notsomuchas…句型
notsomuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与notsomuch…as…这个结构的区别。
Hedidn’tsomuchasaskmetosetdown.他甚至没有请我坐下。
Hecannotsomuchasspellaword他甚至连一个词也不会写。
Hehadn’tsomuchashisfarehome.他甚至连回家的路费都没有了。
以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:比较结构”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。