天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:强调结构”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。
强调结构
(一)强调宾语
Suchgoodstudentswehaveneverseen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)
Notaworddidshesaythewholetwohours.整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)
(二)强调状语
AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttouseormenacetousenuclearweapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)
Neverwilltheygiveupthestruggleforfreedomandpeace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)
(三)强调宾语补足语
Electroniccomputersmakepossiblethefastcomplicatedcalculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)
Ascandalpeoplecallthewholematter.人们把这件事称为丑闻。(把ascandal还原为到宾语后面)
二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。
Shedidaccomplishthetaskintime.她的确准时完成了任务。
Wedohavesufficientfoodanddrink.我们确实有足够的事物和饮料。
三、英语中,如果在what,where,who,why,how等疑问词后面加上thedevil,thehell,onearth,in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上onearth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟,到底”等词来处理。
Whothedevilisthatwoman?那个女人究竟是谁?
Whatonearthisthematteroverthere?那里到底发生了什么事情?
Howonearthcanoneaccomplishsuchafeat?一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?
以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:强调结构”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。