天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:插入结构”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。
点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比
插入结构
一、副词插入语
Apparently,itisgoingtorain.很明显,要下雨了。
Fortunately,Ipassedtheexamination.幸运的是,我经过了考试。
Incidentally,yourproposalhasbeenputtothediscussionatthemeeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
Heisyoung.HehasmuchexperienceinteachingEnglish,though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语
一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
Isleptlateyesterdaymorningworsestill,mybikewasoutoforder.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strangeenough,hedoesn’tknowthatfamouswriter.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语
allinall(总而言之),asamatteroffact(事实上),asaresult(结果),atworst(在最坏的情况下),bytheway(顺便说一句),firstofall(首先),forexample(例如),inconclusion(总之,最后),infact(事实上),ineffect(实际上),inmyopinion(依我我看来,我认为),inotherwords(换句话说,换言之),inshort(简言之),tomydelight(让我高兴的是),toone’samazement(使某人惊讶的是),toone’sdeepregret(使某人深感遗憾的是),toone’srelief(使某人感到欣慰的是),toone’ssurprise(使某人感到吃惊的是)等。
China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
Whathappentohim,bytheway?顺便问一句,他后来怎么样了?
Allinall,herconditionisgreatlyimproved.总之,他的健康状况已经大大的改善了。
四、不定式短语作插入结构
sotospeak(可以这样说),totellyouthetruth(老实对你说),tobefrank(说句实话),tobeginwith(首先),tostartwith(首先),tobemoreexact(更确切地说),tosumup(总之,概括地说),toputitbriefly(简单说来),toputitinanotherway(换句话说),tomakealongstoryshort(长话短说),tosaytheleastofit(至少可以这样说),needlesstosay(不用说),strangetosay(说来奇怪),toconclude(总之,最后),tobesure(可以肯定的说),tobespecific(具体说来),tobeprecise(准确地说),tospeakfrankly(坦白地说)等等。
以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:插入结构”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。