十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

26翻译硕士知识点指导:动静转换

来源:天任考研  |  更新时间:2025-07-23 15:28:54  |  关键词: 动静能转换原理 动静转换经典镜头

  •  
  •  
  •  

26翻译硕士知识点指导:动静转换

天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:动静转换”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。

点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比

  静动差异具体来讲指的是:英语多静态,介词、连词、分词使用灵活;汉语多动态,采用大量连动句式。我们都知道,英语中有一个严格的语法规则,就是一个简单句只能有一个谓语动词,但是我们在说话时往往会有多个动作,这时我们就要对这些动作进行词类转换,转化成介词、连词、分词、名词等多种形式,所以说英语多静态。而对于汉语而言,没有那么严格的语法限制,句子中可以出现很多动词,所以汉语多动态。接下来我们来看一个具体例子。

  ST:说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。

  TT:Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.

  上述例子中,中文源文本就是一个很典型的连动句式,包含了“说”、“笑”、“跑”、“跳”、以及“过得十分愉快”一共5个谓语动词。但如果要译为英文,句子中只能保留一个谓语动词,因此在目标文本中只出现了“had”一个谓语动词,而其他动词则处理成了非谓语动词结构“Talking”、“laughing”、“running”和“jumping”,这样才能使译文符合英语的语法规则。

  根据英语多静态、汉语多动态的这一特点,我们就可以得出一个启示:在汉译英时,要多使用连词、介词、名词、非谓语动词等让汉语动态句子变成英语静态句子;反过来在英译汉时,可以通过名词、形容词、介词等动词化形式,将静态英语变成动态汉语。这样我们才能让译文变得更加符合目标语言的表达习惯,更好地实现信、达、雅的目标。

  接下来我们做两个练习,来亲身感受一下这一启示该如何运用。

  ST:Heisagoodeaterandagoodsleeper.

  TT:他能吃能睡。

  源文本字面意思理解就是“他是一个很好的吃饭的人,也是一个很好的睡觉的人”,但是这样的译文会让中文读者感觉非常奇怪,不符合汉语的表达习惯,这时就需要考虑到英语多静态、汉语多动态的差异。源文本中的“eater”和“sleeper”分别是由动词“eat”和“sleep”变化而来的,包含了动词“吃饭”和“睡觉”的含义,所以我们可以将其转换为动词,就可以说“他吃得好,睡得好”,或像目标文本中译为“他能吃能睡”,这样才是比较地道的汉语表达。

以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:动静转换”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200