十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

26翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整

来源:天任考研  |  更新时间:2025-07-23 15:32:14  |  关键词: 合译法举例 合译法例句分析

  •  
  •  
  •  

26翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整

天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。

点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比

  例:TheSPSandTBTnotificationobligationsaremeanttopromoteenhancedpredictabilityandtransparencyregardingmeasurestakentoaddresslegitimatepolicyobjectives.

  初译:卫生和动植物卫生措施和技术性贸易壁垒措施的通告旨在提高预测性和透明度,用以达成合法的政策目的。

  改译:卫生和动植物卫生措施和技术性贸易壁垒措施的通告旨在使实施合法政策目标的措施更具预测性和透明度。

  分析:该句中,受事者为“measures”(措施),施事者为两个措施,行动为“enhancedpredictabilityandtransparency”(提高预测性和透明度)。初译中,笔者按照原文顺序,采取直译法,内容与格式都没有问题。但是考虑到原文中强调部分为提高预测性与透明度,而在初译版本中,阅读的重心变为达成合法的政治目的。这与原文的强调部分不同,虽然意思完整复述,却没有让读者理解原文重点。因此笔者在改译过程中,将“regarding……”这段现在分词做定语的部分前置,将原文强调的预测性和透明度部分放到句末。这样在阅读时,读者能够在最后知道本段强调内容。“英汉表达习惯及两个民族思维模式差异使得对同一客观事实的描述有着不同的语言表达顺序(申小龙,1992:56)。”英语和汉语句式构造不同的深层次原因是英汉的思维差异。西方思维的主要特征为:直线型、分析型、客观性以及抽象性,而汉语的深层思维为:螺旋型,综合型、本体性和形象性。因此,英语句型中,主要内容通常在句子的前部,而次要内容通过连词、介词、分词等方式进行后缀,具有开放性。汉语句型相反,主要内容通常在句子后部,中间多为信息补充内容。因此在本次翻译中调整局部语序,强调了主要内容。

  翻译的过程是需要遵守信达雅,并不是仅仅根据译者的独自判断进行翻译的,也就是带着脚链起舞,但是我们也可以在这个框架之内灵活地利用各种翻译总结出来的规律,减少攻克重复出现的问题所需要的时间。

以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:合译法与语序调整”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200