十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

26翻译硕士知识点指导:定语从句

来源:天任考研  |  更新时间:2025-07-23 15:33:06  |  关键词: 定语从句的翻译方法有 定语从句的翻译原则

  •  
  •  
  •  

26翻译硕士知识点指导:定语从句

天任考研小编为大家整理了“26翻译硕士知识点指导:定语从句”相关内容,为翻译硕士考研的考生们提供指导。更多有关翻硕知识点可关注考研备考栏目。

点击获取>翻译硕士择校|分数线|报录比

  1、前置法

  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

  Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

  Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  :(92:74)Thefirsttwomustbeequal//forallwhoarebeingcompared,//ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

  分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

  译文:

  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

  2、后置法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  :(91:73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,//whichmeansthatweareheadingintoacrisis//inthematterofproducingandmarketingfood.

  1)notnearly远非,远不如,远不能;match相配,匹配,比得上

  食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

  2)headv.朝着……方向走去

  这就意味着我们正在陷入危机

  3)Inthematterof……关于,就……而言,在…..方面

  marketV.交易,销售

  在粮食生产和销售方面

  Which引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里which指代前面一整句话,可以翻译成“这”。

  译文:

  食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

  (01:71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,//andcarswithpollutionmonitors//thatwilldisablethem//whentheyoffend.

  句型分析:

  1)主干结构是带双主语的存在句:Therewillbetelevisionchatshows...,andcars...

  2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二个主语cars的定语是介词短语withpollutionmonitors。

  3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语从句。

  词汇:

  televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车

  disablethem使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

  offend多义词(汽车)污染超标,违规

  译文:

  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

  3、状译法

  有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

  Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.

  他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

  :(90:64)

  Behavioristssuggest//thatthechildwhoisraisedinanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses//willexperiencegreaterintellectualdevelopment.

  句型分析:

  that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。

  词汇:

  behaviorist行为主义者raise抚养

  stimuli刺激物capacity能力

  appropriate适合的,适当的intellectual智力的

  1)行为主义者认为

  2)who引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着where和which引导的定语从句,因此放先行词thechild后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

  3)where引导定语从句修饰environment,该定从比较简单,可以前置。

  有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

  4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

  5)将会有更高的智力发展

  最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词如果……那么……

  译文:

  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

  4、融合法

  前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

  把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

  Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

  楼下有人要见你。

  Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

以上是天任考研小编为大家带来的“26翻译硕士知识点指导:定语从句”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多翻硕考研备考相关内容请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200