十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

400-6239-993 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

2016翻译硕士专业真题汇总版(五)

来源:天任考研  |  更新时间:2020-04-01 11:09:37  |  关键词: 山东大学2016年翻译硕士真题

  •  
  •  
  •  

2016翻译硕士专业真题汇总版(五)

河海大学

  一、填空(2*25,记不清顺序了,但是保证第一个顺序是正确的)
  1、桃园三结义有刘备,关羽和()
  2、人生自古谁无死,留取丹心照汗青出自文天祥的哪首诗?
  3、凿壁偷光是谁凿的?
  4、陆上丝绸之路第一个提出的是谁?大概意思就这样,原句不记得了
  5、横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛出自鲁迅的哪首诗?
  6、桂林山水号称?
  7、莫奈的《印象日出》是什么派的?
  8、中国第一条铁路是谁修建的?
  9、南京享有什么的美誉,自从范蠡在那建城
  10、获得诺贝尔医学奖的中国人名?
  11、中国第一部兵法是什么?
  12、《霸王别姬》原著是谁?
  13、会当凌绝顶下一句是什么?
  14、千里共婵娟的婵娟在古时指的是什么?
  15、诗圣是谁?
  16、希腊神话中,众神之父是谁?
  17、泰姬陵是哪里的?
  18、京剧的四个角色,生旦净and?
  19、黄梅戏出自哪里?

  二、小作文
  写一篇河海大学100周年校庆(不少于400字)。

  三、大作文
  以"教育点亮世界"为题写一篇不少于八百字的作文。

中国地质大学

  翻译硕士英语:


  一、同义词替换
  二、阅读4篇
  三、作文competition and cooperation

  英语翻译基础

  一、英译汉
  WHO;UNESCO;hi-fi;macro economics;trust company;
  二、汉译英
  武术;闰年;红楼梦;贸易逆差;
  三、英译汉段落
  G8food security;Kyoto Protocol;全球气候变暖;
  四、汉译英
  关于政治会议的、一本书体现中国文化。

  汉语写作与百科知识:

  一、单选40个,多选10个
  1、四大南戏多选
  2、春秋是什么体
  3、食色性也是谁说的?孔孟老荀
  4、北回归线穿过我国哪些省份。多选
  5、壶口瀑布位于哪两省交界
  6、欧元什么时候正式诞生
  7、八大山人指谁
  8、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。谁写的
  9、春风不度玉门关。谁写的
  10、有凤来仪红楼梦里的哪一个
  11、跨两大洲的国家有哪些。多选
  12、阿诗玛是哪个民族
  13、雪顿节是哪个民族的节日
  14、连中三元哪三个考试
  15、考中会试是什么

  二、小作文。去报社实习3分钟自我介绍稿

  三、大作文。屠哟哟三无科学家,在受争论的中医领域获得灵感,写800字以上社会评论文章

  ▶厦门大学

  百科:


  一、选择
  1、东罗马帝国首都
  2、色即是空,空即是色出自哪部佛经
  3、轴心时代
  4、第一次人类环球航行是谁
  5、最古老的文字
  6、汉字的六书
  7、奠定欧洲文明的文明是什么
  8、四书五经
  9、三权分立指的是什么
  10、西方音乐史上都有哪些音乐流派

  二、应用文
  电力公司修电路踩坏农民朋友菜地,农民朋友没有责怪,还给予很多帮组,写一份感谢信。

  三、命题作文
  互联网时代,手写信息逐渐变少,谈谈你的看法

  翻译硕士英语:

  一、英译汉单词句子翻译,好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看。15分
  1.The houses were built of dry stone with stones labs for furniture,all very well preserved.房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
  2.Other media closert othe scene dismissed Carterasa poo rloser.对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
  3. He is always politically incorrect.他讲话总是不合时宜。
  4.That was not a very happy remark.那不是很恰当的话。
  5. Enjoy the luxury of doing good. .以行善为乐。
  6.A. His speech was reported at length in the newspaper他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
  7.I remembered mailing the letter我记得寄了信。
  8.She has an eye for antique furniture她对古代家具具有审美眼光。

  二、汉译英15分
  1、改革就是最大红利。
  2、简政放权,政府职能转型。
  3、打造中国经济升级版。
  4、创新宏观调控方式。
  5、扩大全方位开放。
  6、长江后浪推前浪,一代更比一代强。
  7、苟日新,日日新,又日新。
  8、小康不小康,关键看老乡。
  9、多难兴邦。

  三、段落翻译。120分
  英译汉
  A30分
  公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
  B30分
  教育与文明传承的问题。If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history.只搜到这一段,还有一自然段找不到。

  汉译英
  A查到了,选自《口译入门》30分
  尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
  Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.

  在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。

  On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。

  I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.

  让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!

  B30分
  摘自《实用英语翻译》
  大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。

  ▶外交学院

  词语:
  QM PIN PPI BBA ISO AIIB HSBC UNSC CCTV EFTA  roalty rate, hedge found,service outsoucing  competitve edge, gold standard system,银根,新常态,市盈率,三严三实,人口红利,国际惯例,影子银行,去杠杆化,低生育率,人口老龄化,机构投资者,世界多极化中等收入陷阱,一带一路倡议,互不干涉内政

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400
天任考研微信群

扫码加入2023考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:400-6239-993
Copyright©2006-2020 www.tianrenedu.com.cn 豫ICP备2021029886号-1 营业执照

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400