十八年专注考研辅导
因为专注,所以出色

400-6239-993 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

24考研翻译硕士:翻译的乐趣

来源:天任考研  |  更新时间:2022-11-27 14:25:37  |  关键词: 24考研翻译硕士 翻译的乐趣

  •  
  •  
  •  

天任考研小编为大家整理了“24考研翻译硕士:翻译的乐趣”相关内容,为考生们翻译硕士考研复习提供帮助。

 

24考研翻译硕士:翻译的乐趣

  原文:吃一堑,长一智。

  译文:A fall into the pit, a gain in your wit.

  没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

  后来我又看到这样一句话:

  原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

  译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

  原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。

  每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

  近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:

  原文:The cold weather frosted up the track last night.

  译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

  改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

  原文:My toes were frostbitten from skating too long.

  译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

  改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

  改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。

  翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。


专业课.jpg



以上是天任考研小编为大家带来的“24考研翻译硕士:翻译的乐趣”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。更多翻译硕士知识点总结敬请关注考研备考栏目。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2023考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:400-6239-993
Copyright©2006-2020 www.tianrenedu.com.cn 豫ICP备2021029886号-1 营业执照

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400