所谓看书几遍,不如真题一遍。真题虽然年年变,但从实际来看,大家会发现往年考过的知识点还是会不断的重复出题。为什么说真题重要?因为真题反映的是命题人的思想!作为考生与命题人交流的唯一资料和途径就是真题。所以读题要读命题人的思想,读懂了命题人的思想,就能赢得考试。因此,天任考研小编为大家整理了“广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础”相关内容,希望给同学们的专业课备考提供帮助!
广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础
适用专业:055100翻译
[友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]
PartITranslatethefollowingwordsandphrases.(30题,每题1分,共30分)
SectionAEnglish-ChineseTranslation(15分)
1.timedraft
2.forcemajeure
3.WWF
4.LevelAccess
5.FallingObjects
6.PositionClosed
7.alandofhoneyandmilk
8.industrialprocess
9.comparativejurisprudence
10.asymmetricinformation
11.C.I.F.
12.debtequity
13.ClaimsProcedure
14.averagecostpricing
15.LicensedProducts
SectionBChinese-EnglishTranslation(15分)
16.承包方
17.破釜沉舟
18.国家统计局
19.新冠
20.一带一路
21.人类命运共同体
22.新征程
23.中国共产党第二十次全国代表大会
24.中华民族伟大复兴
25.脱贫攻坚
26.购销合同
27.延长报盘
28.合作经营企业合同
29.东方明珠塔
30.国民议会大厦
PartIITranslatethefollowingsentences.(10题,每题3分,共30分)
SectionAEnglish-ChineseTranslation(15分)
1.WhenthehistoryoftheNixonAdministrationisfinallywritten,thechancesarethathisChinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.
2.Thismodernandspacioushotelisdesignedtomakethemostofitsadvantageousposition,inthehillsaboveSorrentooverlookingtheenchantingBayofNaples.
3.Inordertoenableyoutoapplyforthenecessaryimportlicence,wearesendingoutProformaInvoiceNo.234intriplicate.Pleasenotethatifthereisanychangeinpriceordelivery,weshallkeepyouinformed.
4.Fowlerhadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase;hewasnoslavishadmireroflogicandwaswillingenoughtogiveusagerightofwaythroughtheexactdemesnesofgrammar.
5.Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
SectionBChinese-EnglishTranslation(15分)
6.本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。
7.这本铅笔淡彩画集的“源头”,是1950年代初期,我在北京人民艺术剧院任舞台设计期间,为了当时创作的需要,在街头巷尾体验生活、收集素材的一些记忆。
8.外资企业应当在审查批准机关核准的期限内在中国境内投资;逾期不投资的,工商行政管理机关有权吊销营业执照。
9.宋代门楼历三次建造,南北跨度逐次扩大,依次为9米、12米和22米。
10.对承运人责任的任何排除或限制,应始用于并有益于承运人的代理人、雇员和代表以及承运人所用航空器进行运输的任何该航空器所有人及其代理人、雇员和代表。
PartIIITranslatethefollowingpassages.(2题,每题45分,共90分)
1.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(45分)
QueenElizabeth2
ThefastestwaytoEuropeisnotnecessarilythebestway.SailingonQueenElizabeth2isavacationinitself,youdonotarriveinafrazzle,moretiredthanwhenyouleft.Youarriveasyoushould:refreshed,withnewfriendsandnewexperiences.TherearemorethingstoseeanddoabroadQueenElizabeth2thanthereareinmostEuropeantowns.She’s65000tons,13storieshigh,andlongerthanthreefootballfields.QueenElizabeth2isoneofthegreatsightsofEurope.Anairplaneprovidesaseat,QueenElizabeth2providesastateroomnicerthanmosthotelsinEurope.Roomforroom,shehasthelargeststateroom,wardrobes,dressingrooms,andbathroomsofanyshipsafloat.QueenElizabeth2hasastaffofover900.Thismeansatleastonecrewmemberforeverytwopassengers.Whenyouringforyourstewardorstewardess,thecallisansweredwithdispatch.LikeagoodEnglishbutlerormaid,theyaretherewhenyouwantthemandnottherewhenyoudon’twantthem.QueenElizabeth2carriessomanypassengers,youareboundtomeetahostofpeopleyoulike,orlove.(Istheretimetofallinloveonanairplane?)Andifyoushouldhappentomeetsomeoneyoudon’tlike,agameofhide-and-seekaboardQueenElizabeth2canlastuntilSouthampton.Airplaneshaveabaggagelimitof44pounds.QueenElizabeth2hasabaggagelimitof275pounds,youmaybuyacarinEuropeandbringithomeinourgarage.Itwillhold80cars.Ourholdholdscountlessantiques.
$46adayincludesyourstateroom,foodandentertainment.Oryoucanspend$193aday.Thepricedependsonthesizeandlocationofyourstateroomorsuiteandthetimeofyearyousail.$46perdayintotals$321.Thisis$5morethanone-wayeconomyairare.ImperialIranianBelugaCaviarinFirstClass.Asmuchasyouwant,wheneveryouwant.Atnoextracharge.InthefinestNewYorkrestaurants,itcancost$12.50aserving.Afterafewdaysatsea,lookinthemirror,youwilllikethepersonyousee.Theymayneverbuildanotheronelikeher.
2.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(45分)
含鄱口
横亘在五老峰和九奇峰之间有一座逶迤的山岭,下面有一个大豁口,大有汲尽鄱阳湖水之势,故称含鄱口。含鄱岭前有一座石牌坊。拾级而上便是含鄱亭。站在这里,远望鄱阳湖,景色变化万千:湖面时而平静如镜,渔帆点点;时而碧波连天,银光闪闪;时而为云海所蔽,似湖涨半天。晨曦尤蔚为大观:红日喷薄跃出,湖天尽赤,紫霞映辉,金光万道。浓雾迷漫的早上,游客有时会突然看见自己的身影出现在云雾的屏幕上,影子的外围,环绕着两圈五色的光环,好似菩萨头上的灵光,人们称之宝光。云雾中的含鄱口,有时还能看到另一种奇景。那就是在云海的波涛从四面八方袭来时,四周云墙高垒的含鄱岭的中间,有一块纤雾不染的“云中净地”,这不仅可以使游人饱尝大自然的美景,而且是摄影爱好者拍摄神话般境界的良好时机。含鄱亭上方百米远处有望鄱亭。在此夜赏明月,别有情趣。
以上是天任考研小编为大家带来的“广东财经大学2023考研真题:357-英语翻译基础”,更多院校考研专业课真题分享,敬请关注天任教育非统考专业课栏目。