天任考研,始创于2006年,专注考研。
学习方面:学习环境上我们配有敞亮美好的教室,每个教室都配有空调,每位学生配有独立桌椅,每个桌椅旁边就有固定插排,有区域无线网覆盖,教室按照文理分班等;学习进程上面配有不同的班次比如高三自习班/刷题答疑班/精讲班/寄宿一对一,每个班次的区别详情咨询本人或留言哦~
住宿方面:标准的六人间,每位同学配有相应桌椅和衣柜,每个宿舍都配有空调、独立卫生间、专用洗衣机和洗漱台,厕所还有供暖系统,还有宿舍老师24小时值班!
加右侧微信详细咨询!
1、二本学校俄语专业的大二在读生,想考北外的俄语翻硕,现在该学好本科所开设的课程,加强口语和听力训练,多阅读,打好基础。
2、北外翻硕不考英语,初试科目是(101)思想政治理论、(212)翻译硕士俄语、(358)俄语翻译基础、(448)汉语写作与百科知识:
不知不觉大半年时间过去了——大概9个月的时间,考研结束了。
在前段时间查明分数之后,我的心中不禁生出了许多感想。
总分387,法语92,政治72,英语113,专业课110。
下面跟即将准备考研的学弟学妹们分享一下我的考研历程。
一、学院及专业介绍
1.当初之所以选择北京外国语大学是因为北京外国语大学作为所有语言类学校里还不错的学府,是所有本科学语言想考研究生的理想。
我本科在大连外国语读法语,当时记得很清楚,我只高了一本线很少家里人一直说现在学小语种很有优势,尤其是大连那种地方外企特别多以后找工作也是一个方便的选择。
当时觉得很有道理,就也没多想报了一个自己分能上的专业。
现在想想也不后悔,虽然每年期末考试都要面临着大量的法语题,还要考专四专八让我痛不欲生。
后来毕业之后也是实习的一段时间,感觉大多数单位和企业需要的人才学历都很高,当时同事们也说,学历越高,工资越高,而且我还年轻。
这都是我促使考研的原因,后来想了很久,决定去北外的翻译学。
2.翻译学专业以外国语言文学学科为依托,1956年开始研究生教育,2007年设立翻译学专业博士点、博士后流动站。
目前,设有翻译研究中心和《翻译界》编辑部,负责教学与科研的组织工作,与国外多所著名高校建立了联合培养、学生交换等合作机制,常年邀请国际著名翻译研究学者来校讲学,专业教学和学术研究始终保持国内一流水平,在我国翻译学学科研究生教育改革与发展中发挥着引领作用。
翻译学专业的教学与研究涵盖跨语言、跨文化过程涉及的翻译现象和规律,翻译理论、翻译教学和翻译应用研究,翻译研究前沿课题等领域,探索与语言学、文学、社会学、心理学、计算机科学等学科的交叉研究,形成前沿学科领域,积极服务国家经济社会发展和外交战略。
本专业教学与研究特色鲜明,其翻译理论与跨文化研究、口笔译理论与应用研究、社会翻译学研究、翻译教学研究、认知翻译研究等在国内外翻译学界具有重要影响。
3.本专业重视硕士研究生的英汉语言功底与英汉互译能力、中西翻译理论素养与翻译研究兴趣,注重对硕士研究生进行学科理论、专业知识和研究方法的系统训练,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的翻译研究与应用人才。
毕业生在翻译研究、翻译教育、外交外事、国际经贸、国际文化交流等领域具有竞争优势和可持续发展的潜力。
二、复习意见
1.政治
(1)考研政治试卷综述:单选1✘16;多选2✘17;主观题10✘5。
满分为100分,时间180分钟。
(2)试卷内容结构:马克思主义基本原理概论约24%、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论约30%、中国近现代史纲要约14%、思想道德修养与法律基础约16%、形势与政策以及当代世界经济与政治约16%。
(3)考研政治的涵盖内容很多而且都是需要背诵部分,看上面的比例,能发现毛概占比非常大分数也多。
我一般推荐使用的是肖秀荣三件套和徐涛的视频,那这两个怎么搭配来用。
(4)7-9月,这段时间着重看徐涛的视频网课,他的讲解很清晰会在课堂讲义上标出来一些比较重点的知识,例如辩证法出发点立足点等等,这都是在答题时候的关键,现在时间已经过去很久了我有一点忘了,不过大致就是十三届五中全会一类会议的时间点等等。
(5)9-11月,看完了徐涛的视频还不错是用1到2个月的时间,然后结合着肖秀荣的1000题。
肖秀荣是考研的金字招牌他有一本书叫精讲精练,我个人不是太喜欢太多了,而且感觉毫无章法。
(6)最后两个月抓住肖四和肖八,另外徐涛还有一本小黄书。
这些还是远远不够的,每次政治单选和多选都会有一道是时政。
这个肖秀荣会在考试之前出一个小本东西特别少,大约用一个礼拜的时间,每天看个半个小时左右就可以了。
2.英语
(1)英语翻译基础
翻译基础是我最喜欢、最擅长的一科,但是我没拿下高分。
是因为去年北外英汉词条难度很大,我应该前5个都没写出,篇章翻译汉译英难度比前年也高很多。
北外翻译这一科分为词条翻译和篇章翻译。
(2)词条翻译(共30个英汉15个汉英15个)
1.最重要的一点就是研究真题。
真题的重要性体现在两方面。
北外一般每年都会出几个前几年考过的原题,比如去年和前年都考了pentathlon五项全能18和16年都考了预期寿命等等这一部分必须要保证万无一失。
更重要的是可以根据真题进行发散。
比如,曾经考过的Ethereum(ETH)以太坊就可以自己归纳出区块链blockchain比特币bitcoin以太币ether,pentathlon五项全能可以发散到冬季两项铁人三项triathlons十项全能decathlon等等。
对于很多人而言,很有可能不会发散,或者说发散的方向不对,这里就很推荐购买一些学姐学长的资料笔记。
(个人用过的会在第四部分推荐)
2.平时生活学习的时候当个有心人,多积累。
比如,听新闻听到中国要避免修昔底德陷阱,就可以去查查修昔底德陷阱怎么说,同时还积累了百科知识。
此外,北外很爱考缩略语,所以就要有意去寻找缩略语。
比如孙杨事件就可以知道FINA国际泳联同时向外扩散FIBA国际篮联FIVB国际排联等等。
这一部分用过的资料包括真题、自己的归纳积累扩散、学姐学长资料以及翻硕英汉词条互译词典第四版(中国政法大学出版社黄皮小册子)
(3)篇章翻译
1.先看近几年真题。
北外高翻从15年开始,汉译英的风格都偏文化类,考过长城、孔子、园林、西方哲学和中国哲学等等。
英译汉的风格不定,考过文化,比如去年考的古罗马帝国,也考过联合国相关的内容。
看了真题后,在备考中对于中国传统文化的概念需要掌握,比如礼义廉耻怎么说。
但是,也不能只练习文化这个题材,因为高翻出题变幻莫测,去猜体型毫无必要,因为他非常任性,常人是猜不到的。
所以,还不错的应对方法就是修炼自己的英语基础,以不变应万变。
接下来我再分两个方面说说该怎么准备,一是有一定翻译基础,二是毫无翻译基础,但是英语基础不错(没有语法硬伤)。
2.这一部分更适合有一定翻译基础的小伙伴参考。
我从暑假7月开始备考,备考前我已经通过catti二笔,但是我认为就算过了二笔,距离做出高质量的笔译也差了十万八千里,特别是面对灵活程度高,需要句句脱壳的文本。
catti过了二笔,在我看来,只能说明语法知识掌握扎实英语基础不错,很多大神从来没考过这个考试。
所以,就算你没考过catti,英语基本功扎实,也完全有可能考上北上外。
当然,要是三笔考了几次都不过,那可能说明你的英语基础急需提高。
综上,我当时决定回归翻译基础。
所以我暑假练习的教材相对基础。
主要就是庄绎传老师的英汉翻译简明教程(绿皮)和彭萍老师的实用语篇翻译(黄皮)。
这两本书,对于有一定翻译基础的同学而言仍然有很大帮助,尤其是老师给出的参考译文也非常契合北外的风格。
我当时每天花三个半小时的时间练习翻译基础,每天一篇英译汉一篇汉译英,然后对照参考译文修改。
一个暑假坚持下来,发现英译汉中翻译腔少了很多,汉译英的速度更快了,并且脱壳、行文逻辑方面也有了进步。
9月到11月中旬,我主要练习的材料是陈德彪等老师编著的英语翻译二级笔译(黄皮外语教学与研究出版社)。
这本书练习两遍都不为过,老师的讲解和参考译文,帮助我对翻译有了更深刻的认识。
我的练习方法是第一天一篇英汉和汉英翻译,第二天对照参考译文修改,并且➕练一篇汉译英,选文主要来自以前练过的内容和徐老师。
11月中旬到考试我练习的材料主要是真题,当时我也报了批改班,批改班老师提供的练习材料也非常值得一练。
这个阶段,我的翻译学习时间仍然保持在三个小时左右,考试前一天我还练了一小段,保持翻译手感和思维。
学习方式也是第一天一套真题,第二天对照参考译文修改。
真题的参考答案,很多是培训机构自己做的,质量有好有坏,建议大家多看几家译文。
此外,北外的李长栓老师曾经给过2013年北外真题的参考译文,小伙伴们一定要去找来看看,花几天时间,透过答案,专研栓哥给出的翻译思路。
3.专业课
北京外国语大学的第二门课是二外,可以从德语、日语、法语、西班牙语这几个里面选。
那我当时就是学法语的,当然会选这个拿手的专业。
在这也能看出来,大家对语言如果没有特别强烈的爱好大学学的不是语言,还是不要考翻译学专业会非常累。
当时准备这个二外的时候,把大学里面的所有专业课书都掏出来了,还有大学时候喜欢读的一些法语书,那种一点中文没有的。
这些都是我的一个积累,本身没有什么太大的困扰,因为如果我要是学三本纯语言类的书,我觉得我考研的压力后期会非常大。
参考书籍:《马晓宏法语》《你好法语》《简明法语教程》《新大学法语》《法语语法练习800题》《法语词汇练习800题》这里有书,有练习册都推荐给大家。
主要还是要多听多看,有的时候听一听听力磨磨耳朵,毕竟学习的过程也不只是为了应付考研。
611英语基础测试,我个人认为这种翻译学的偏向英语技能的考试单单背考研大纲上的词汇是远远不够的,反正我当时是拿了一本专八在背。
英语专八的单词是真的挺难的而且我大学一直在学法语,这部分其实对我来说是一个不小的挑战,考试有三个part。
可以自行上B站上和网络上找一些教育类的网课,一般英语教的比较好的是星火和华研外语。
如果你想要这个考一个高分,最主要的还是以专八为主吧,买专八的练习册和练习题,每天做一个专八的阅读,每周做一套专八的模拟。
阅读和翻译都要两手抓而且,在做题的时候遇见的一些从来没有见过的词汇和反复出现的短语,一定要单独记在一个本子上,英语是积累的过程学语言也是积累的,要不断的记笔记和看。
812英汉互译,《英译中国现代散文选》《英汉汉英关文翻译与鉴赏》《当代西方翻译理论》。
《当代翻译理论(第二版修订本)》《翻译研究》《当代西方翻译理论选读》《历史上的译者》这几本都是可以看的,前面的译文散文主要是看原文然后尝试自己翻译,对照着网上的正确答案,一定要耐下来性子精读,还不错是能把自己的汉语意思写在笔记上对应英文。
有条件有时间的学可以把不同的句子单独用红笔标识出来。
其实说句不负责任的话,我个人认为这种翻译单词背的好,前提下语言能力基础和感觉比较重要,如果你一直学这个语言可能你翻译的机会比别人好,剩下的跨考同学其实成绩都差不多。
而且这些书都有重合的点,一定要尽可能的去理解语言类的书,尤其是国外的看起来都是杂乱无章,努力的去理解之后,书之间都是有联络的。
《当代西方翻译理论选读》单元的introduction,每章的guidedreading多看几遍哦。
最后祝大家考研顺利!!
虽然不是这个专业的,但想说没有你想象的难,大胆考
看你所谓的“用处”指的是什么了。
我参加过中译公司的春季CATTI笔译周末班,可以现身回答一下。
口译就不清楚了。
笔译老师都是奋斗在翻译界一线的人员,有多年翻译经验,职称基本在副译审以上,也有资深翻译。
其中不少参加过CATTI考试阅卷工作,他们会告诉你一些应该注意的事项。
同时,有时候也会拿自己翻译过程中碰到实例来教学,所以不像那些没有翻译经验的人纸上谈兵。
但是,另一方面来讲,教学也是他们的短板。
因为他们平时都是在翻译,很多人可能并不知道如何教学,肚子里有东西吐不出来,被公司赶鸭子上架来讲课,照本宣科,效果自然不好。
笔译会分成7、8个专题,每个专题讲一天,大概6个小时,除了蒋宝春老师之外,其余每个老师基本负责一个专题。
但是,课程比较缺乏系统性,前面讲过的内容,后面的老师可能会继续讲,说明在排课的时候,各个老师之间并没有沟通,体系性比较欠缺。
多数老师没有跟学生互动,课后也没有布置作业,无法及时得到反馈。
基本就是一锤子买卖,上完课老师走人,从此师生无法得到沟通我想这可能是培训界的通病吧。
中译公司负责报名的老师,报名交钱的时候很热情,但是一旦上完课,基本不理会人。
说是通过CATTI考试有奖学金,我通过考试后,发了成绩单截图,事后去问奖学金的事,至今不回复。
当然,还有学生不知道有奖学金这回事。
从这点你就知道他们的管理有多么差劲了。
北京外国语大学俄语专业考研分享?
能考到北外是很多学语言的学生心中梦想,但却不是一件那么容易的事情。
不过不用怕,有学姐在前面开路,大家也可以吸取经验。
拟录取通知已经下来半个月了,回想一下自己的备考之路,感觉就像一场梦。
今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。
北外招生情况:
2021年翻译类国家线总分345,政治/英语:53;翻译基础/百科:80。
北外翻硕2021年专业课分数线:俄语口译/笔译:219。
俄语口译/笔译拟招生人数:12人(推免生3-4人),学制2年。
所考科目:101政治、211翻译硕士英语、358俄语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
再次提醒大家在备考时一定要仔细查看院校的招生简章和招生目录,了解院校的招生要求。
复习经验:
要开始复习,首先要搞清楚各科的分值安排,再根据科目的重要性进行科学的时间分割和科目安排。
俄语150分,汉百150分,政治100分,英语100分。
最重要的是两门专业课的分数。
同时,政治要保证65分及以上,英语保证70分以上。
只有这样,才能为进入复试保底。
一、俄语翻译基础
俄语课定胜负。
我们考的是俄语翻译,四门考试中只有专业一是俄语水平考试,可想而知,试卷的难度水平和阅卷标准都不会低。
当然,也是四门课中最不好得分的科目。
不言而喻,一定要重视!
出题特点:
其一,题量大,所以从一开始就要训练自己的答题速度。
其二,种类多样,翻译的内容一般会涉及社会、经济、环保等多个领域。
所以平时要多读新闻。
其三,对翻译理论要求高,这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是在翻译的过程中需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。
我自己这门课考的并不高,究其原因,就是在翻译时主观性太强,这点尤其是在俄译汉时表现最为明显,觉得翻译成自己的母语,应该很简单,所以犯了不少低级错误。
看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考,其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统,考察基础内容,基本不会出特别偏,特别边角的东西。
这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。
我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向,又自己总结了热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很不错的。
所以建议大家复习时关注翻译理论和热点,方向对了,才能少走弯路。
准备资料及复习安排:
前期:系统学习(新)东方大学俄语1-6册、旧东方大学俄语4-6册(对心有余力者)、《新编俄语语法》、《汉译俄教程》(淘宝影印本)、《俄译汉教程》。
特别是课本的复习不可忽视。
中期:浏览俄语新闻,积累重要词组,讲话。
翻译来自前辈的资料,多练习 多练习 多练习!
后期:回顾基础,如两本汉俄互译教程,经过中期的大量翻译练习,再看一遍翻译理论,水平无疑会有质的提高。
同时回顾做过的翻译练习,仔细思考翻译思路和方法。
继续不间断浏览新闻,注意当年及近年国内外热词。
回顾之前整理出的短语。
关于是否报班,网上有几家大家都知道的较有名气的考研辅导班。
辅导班的专业课授课老师有北外的研究生。
他们走过我们正要走的路,他们手头有大量一手资料,懂得老师的翻译风格和喜好。
能在前辈的指导下复习,特别是对一些本科不在北外的学弟学妹,无疑帮助是巨大的。
当时的我是在xxx报名辅导的,感觉确实有很大的帮助。
二、汉语百科与写作
汉百与写作分为三个部分:25个名词解释、应用文写作以及大作文写作,分别占50分、40分、60分。
是专业课成绩拉分的大项,由于俄语翻译基础这门课阅卷相对较严,那么以中文作答的专业二就成为了专业课总分上的重要科目。
复习时,我主要准备了以下几个方面:
其一,百科知识。
说实话,百科知识是很庞杂的,没有范围,一开始不知道记多少才够。
其实,北外的百科知识出题是很有规律地,而且,每年变化不大,关于中国历史文化东西比较多,基本不涉及特别难的科技词汇。
基于这几点,我认真搜集了资料,看了几本书(下文会列出书名)
其二,写作。
这部分应该找专门的书籍看,找准重点,其实一点也不难。
因为写作能力,其实从小学开始,我们就有在训练了。
只要能坚持写,基本每周一篇到两篇,最后写作不会有问题的。
其实前期我还拗着一股劲儿,想自己整理所有的词条,但后来发现对我这样一个喜欢追根究底的拖延症患者,这不太现实。
我从一个词条,可以延伸出n多个词条,像一棵树的枝丫,越查阅多,严重阻碍了的词条的整理效率和条理性,没有学会舍断离。
因此还是果断入手前辈整理好的词条,切合出题风格,词类叫全。
《2000个应该知道的文化常识》,主编杨谷怀。
这本书对词条的解释不错,但有一部分内容不在考试范围内,如婚嫁习俗,压根儿不会考好吗,当然,这本书我没有背完。
还有很多人读了很多其他书籍,我没有看,这也许就是今年有词条根本没听过的原因......比如,索绪尔。
手头还有一份某考研辅导机构的资料,收集了2010年以来所有真题,对词条的整理很全,但有一个小缺点,就是名词解释做得不够好,需要自行补充。
资料中应用文写作和大作文讲解的部分很好,对大作文的写作方法做了详细的阐释,如怎样命题、怎样开头、怎样分论点、怎样结尾等等。
收集的很多例文值得借鉴。
词条就是那些,背,或是不背,它就在那里,不增不减。
写作模板就在那里,练,或是不练,它就在那里,不离不弃。
三、政治英语
政治得分可以不强求上70,但也不能太低。
要知道,首都地区高校的考研政治,相对其他省市,阅卷不会很松。
我听说过广东高校的考研成绩如果可以上70,那么在北京就会被压倒65分。
想考上北外,起码65分以上吧。
每个人情况不同,就我来说,就是巩固知识体系。
刷选择题,遇到错题回顾知识点。
最后,背背背。
一句话:考研政治大纲解析、肖秀荣的1000题、肖八、肖四、历年真题。
至于英语,我不是大神,学俄语英语会退步。
但再差,目标也不能低于70分。
也就意味着选择(词汇、语法、完型)不能失太多分,英译汉的词语和语感不能丢,大作文得有个思路能写够字数,而重头戏,在阅读。
得阅读者得天下。
《新编大学俄语》、《新编大学语法》、历年真题、《英语笔译综合能力3级》《英语笔译实务3级》。
后两本书我主要训练阅读和单选。
前期做阅读时觉得万分纠结,因为很多单词不认识,每篇阅读的篇幅还很长。
但是还是坚持下来了每天四篇文章的阅读量。
最终上考场时也收获了前期训练的好处。
还有,一定要重视《新编大学俄语》的课后单选题,有心者可以发现很多真题都来自于课后练习。
复习要有针对性。
什么叫有针对性?就是自己定一个目标——我最少要考多少分?要得到这个分数,每一部分至少需要得多少分?Ok,现在有针对性的练习单选、阅读、翻译和大作文。
参考书目:
《(新)东方大学俄语1-6册》外语教学与研究出版社;
《旧东方大学俄语4-6册》外语教学与研究出版社;
《新编俄语语法》外语教学与研究出版社;
《汉译俄教程》(淘宝影印本)
《俄译汉教程》外语教学与研究出版社;
《俄译汉翻译教程》外研社出版;
《新编大学俄语语法》黄颖;
《汉译俄教程》周允,王承时;
《新祥旭北外俄语翻硕高分通关宝典》新祥旭教育出版;
《汉语写作与百科知识》李国正;
《中国文化概论》中国人民大学出版社出版;
《2000个应该知道的文化常识》江苏人民出版社出版,杨谷怀;
《美国文学简史学习指南》、《英国文学简史学习指南》;
《西方文化史》庄锡昌;
《国学常识大百科》中国职工出版社
《英语笔译综合能力3级》外文出版社,黄源深;
《英语笔译实务3级》外文出版社,张春柏
写作。
这部分应该找专门的书籍看,找准重点,其实一点也不难。
因为写作能力,其实从小学开始,我们就有在训练了。
只要能坚持写,基本每周一篇到两篇,最后写作不会有问题的。
另外,要多看新闻,了解热点词汇,也是学习翻译的重中之重。
书籍教会我们的是理论知识,真正的翻译要看成篇的文章能否顺利完成。
总结:
只要一步步完成自己的规划,结果一定不会太差的。
同时我也提一点学习建议。
现汉的每个知识点都很重要,需要牢记,要反复背诵。
古代汉语比较简单,只要每天练习一篇古文翻译,断句就好。
引论和教育心理学刚开始会很枯燥,但知识点很系统,通过理解来记忆。
至于要略,要不断翻书,毕竟知识点很庞杂。
对于案例分析,我当时很头疼,不知道还如何写,后来先分析了提供的一些模板,课程和范文,试着写了一篇,给老师发过去,老师很快就提出了一些建议,之后写案例分析就得心应手了。
大家一定要多做题,只有多做题才能锻炼自己的考试能力,才能明确自己的不足,当时有一个学员交流群,大家会经常分享自己的问题,而且群里老师也会答疑解惑,这很大程度上提升了我的解题能力。
北外近年来的题型更加灵活了,所以需要大家培养自己的思维能力。
最重要的是,北外会出以前的题,大家一定要把历年的题都掌握,千万不要有遗憾。
一定要整理错题,这个错题集在最后冲刺复习的时候很有帮助。
考研也很考验我们的心态。
刚开始背诵的时候,总会听见身边的人抱怨,背完就忘根本记不住。
其实这是很常见的,一定要有一个好心态,当时我背诵了三四遍才有了一个大概印象,所以千万别着急,稳扎稳打就好。
其次学习环境很重要,我当时暑假在学校学习,图书馆有很浓的学习氛围,我的自制力很差,所以在图书馆学习,效果更好一点。
此外,大家可以找个研友,互相鼓励。
除此之外,我还希望学弟学妹千万不要和别人比较,做好自己的事就可以了,否则会很累,容易导致心态失衡。
前面也说了我不喜欢严格按照时间表做事,所以每天学习时间并不固定,但我的室友和我截然相反,每天早六晚十,所以那个时候压力很大,觉得自己不努力,心态失衡很崩溃,后来找家人倾诉,试着不和别人作比较,才慢慢变好,所以大家根据自己的特点去安排学习,踏踏实实就好。
考研就像一场持久战,半途而废的人很多,可是只要你坚持下来,就已经是自己的英雄了。
中间或许有很多困难,你可以颓废,但一定不要让自己陷在沮丧中,只要咬牙坚持,你一定会收到好消息的。
有的时候仔细想想,考研有什么难的,就那几本书而已,我不断重复,怎么会学不会,记不住呢?所以学弟学妹们,相信自己的能力,只要坚持,努力,时间一定会给你一个完美的答卷。








