天任考研小编为大家整理了“26考研英语综合知识点被动语态翻译”相关内容,为考研的考生们提供指导。更多有关考研知识点可关注报考指南栏目。
被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1.逆序法
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
2.译成汉语的无主句
一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
3.增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
4.语序基本不变 助动词be省略不译
有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。
5. 被动语态转换成“是……的”
一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。
6. 调整部分语序
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
以上是天任考研小编为大家带来的“26考研英语综合知识点被动语态翻译”,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校。想了解更多考研备考相关内容请关注报考指南栏目。