十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

翻译-08长难句

来源:天任考研  |  更新时间:2021-05-12 09:19:07  |  关键词: 百度翻译长难句分析 英语长难句翻译技巧

  •  
  •  
  •  

翻译-08长难句

各位考研宝宝们大家好,今天我们来分享一下2008年考研英语翻译真题中的一句话:He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

看到这个长度很多宝宝们直接望而生怯了,但其实duck不必哟!英语中无论多么冗长的句子,拆分掉修饰成分之后,留下的主干一般不会特别难。比如以下两句话:“她不爱我”和“我和她最接近的时候,我们之间的距离只有0.1公分,我对她一无所知,六个钟头之后,她喜欢上了另一个男人。”其主干都是简单句,且中心思想都是一致的。

get到了这一点重要信息之后,我们来分析一下今天的这句话:首先来从整体上概览一下本句话的大框架,本句长难句是but连接的并列句,前半部分是He points out that…,即他指出…,后半部分是he believes that…,即他相信或他认为…。

but前面的这部分,是大家非常熟悉的“主语+谓语+宾语从句“ 结构,即:He / points out / that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely。

but之后仍为“主语+谓语+宾语从句”,即: he / believes / that this very difficulty may have had the compensating advantage…

接下来就迎来了本句话的高潮部分,也是本句的翻译难点,正是第二个宾语从句中的内容。在这一句由that引导的宾语从句:this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations中,其句子主干结构为“主谓宾”,即:this very difficulty / may have had / the advantage,译为“正是这种困难可能已经产生了优势”; 注意这里的difficulty是名词词性,很多同学可能误看成了very difficult,译为:他认为这件事很难,这样就直接把句子结构划分错误了,所以无法得分!

这里的difficulty名词词性表示“这一难事”,所以前面的very不再表示副词非常了,而是对名词进行了特指。compensating作为形容词对advantage进行修饰;名词后的介词结构of forcing him to think long and intently about every sentence 同样也是修饰介词之前的名词advantage;当修饰成分较长或无法翻译成“的”结构时,我们可将其“另起一句”。

and thus enabling him to … 为and引导的并列结构,遇到这种and / but / or引导的并列结构时,我们往往需要通过并列连词右边的内容来确定前方并列的对象到底是谁。注意并列连词后面如果跟的有副词,作为修饰成分我们要忽略跳过哦!所以这里and引导了enabling,动词现代分词结构,也就意味着我们应该去前面寻找另一个动词现在分词,即forcing。

参考译文:

He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

他说他经常很难清晰简要的表达自我。但是他认为:或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这种困难反而变成他的优势。


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200