同学们,大家好!我是你们的花花老师,很高兴又跟大家见面啦。同学们,之前老师带着大家一起学习了正话反说,那今天呢,老师带领大家一起学习翻译中的反话正说。
反话正说(反正译),即英语从反面表达,汉语从正面表达。英语中有些带有否定词缀的词语或者是有些词组、句型,虽有否定词,形式上是否定的,但在一定的句式或搭配中,常常含有肯定意义,译成汉语时需正面表达。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来,有时是为了将译文组织得更加自然流畅,当然,这两种目的也常常兼而有之。下面通过实例来探讨一下该翻译技巧的具体运用。
例如:
l) The doubt was still unsolved after his repeated explanations (动词)
虽经他一再解释,疑团仍然存在。
2)He manifested a strong dislike for his father’s business. (名词)
他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。
3)All the articles are untouchable in the museum. (形容词)
博物馆内一切展品禁止触摸。
上面这几例如果拘泥于原文形式直译的话,就会显得生硬、不通顺,不能更好地明确词义。另外英语中更有一些特定结构,其含义不能单凭字面意义来猜测,例如:not…until (直到…才),can’t be too(越……越好),can/ could not enough(无论怎么都不够,表示强烈的肯定),too…not to…(太……一定会),never too…to。(是对too…to的再否定,表示肯定),none/nothing but(只有),nothing more than(仅仅),no sooner than; hardly/scarcely…when… (刚一……就),none the less(依然,仍然),not but that (虽然),not…long before (很快就),no more than(仅仅,只是),no…less than(与一样),have nothing to do but…(只能),in no time(立刻),no other than(只有,正是),nothing less than(完全是)等等。
例如:
l)The lion is no less cruel than the tiger.
狮子与老虎一样残忍。
2)There is nothing in his house but bare walls.
他家徒四壁。
3)None but a musical genius could perform so successfully.
只有音乐天才才能演奏得那么成功。
4)You can’t be too careful when you are driving.
你开车时越小心越好。
另外,英语中广泛应用双重否定来表示“肯定意义”,从而起到或使语气委婉,或使语气加强的效果。英语表示双重否定的句子形式多样,译成汉语时一般同样译成“双重否定”式,但有时译成“双重否定”式时并不恰当,无法达意,此时需将“否定”式译成“肯定”式,方能确切体现原文的意思。
例如:
l)They never work without helping each other.
他们工作时总是互相帮助。
2)Don’t fail to let me know.一定要让我知道。
3)He didn’t study law for nothing.他学法律并没有白费。
(本句中not用来否定for nothing,从而加强了谓语的肯定意义。)
以上就是我们今天所讲的翻译中正话反说,大家学到了吗?今天的讲解就到这里啦,我们下期再见啦同学们!