十九年专注考研辅导
因为专注,所以出色

0371-60904200 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 考研备考 > 正文
考研备考

翻译技巧之正话反说

来源:天任考研  |  更新时间:2021-05-12 09:17:59  |  关键词: 翻译技巧之正话反说英语 正话反说游戏技巧

  •  
  •  
  •  

翻译技巧之正话反说

同学们,大家好!我是你们的花花老师,很高兴又跟大家见面啦。同学们,之前老师带着大家一起学习了复合句,那今天呢,老师带领大家一起学习翻译中的正话反说。

正话反说是指英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;而反话正说则是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not,never,nothing,none否定词或者带有de-,dis-,im-,in-,ull-,-less否定词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”“否”等字。无论是作为一般的翻译技巧或是作为翻译的修辞技巧,肯定句与否定句的转换在英汉互译中都是很重要的。英汉翻译时恰当地运用正反译的转换,不但可避免死译、直译所造成的生硬、牵强,而且可使译文语义明晰,文从字顺,既能确切地表达原文的含义,又更加符合汉语的表达习惯。下面通过实例来探讨一下该翻译技巧的具体运用。

1、动词

l)The window refuses to open.

译为:这个窗子打不开。

不译为:这个窗子拒绝打开。


2)The first bombs missed the target.

译为:第一批炸弹没有击中目标

不译为:第一批炸弹错过了目标

3)He wondered what to do.

译为:他不知道该怎么办。

不译为:他想知道该怎么办。


上面三个例句英语从正面表达,对比一下两句汉语译文不难看出:译成否定句更加符合汉语的表达习惯,地道得多,通顺得多。类似的动词或短语还有: fail(失败;考试不及格;不足)fail to do。(不能;没有;忘记) lack (缺乏;没有)defy(不服从;不遵守;不让)forbid(不许)Stop(不准)ignore(不理;不肯考虑)refrain form(克制住了;没有做)differ form(和不一样)keep form(使某人不做某事)等。

2、形容词

l) His explanation for his lateness is pretty thin.

他对他迟到的解释很不充分。

2)we are watching the fluid situation with concern.

我们关切地注视着动荡不定的局势。

类似的形容词或短语有:awkward(不熟练的;不灵活的;不顺手的),bad(令人不悦的;不舒服的), blind(看不到的;视而不见的),difficult(不容易的),foreign to。(不适合于;与无关),Short of(不够),poor(不好的;不幸的)等。

以上就是我们今天所讲的翻译中正话反说,相信聪明的你一定记住了吧,今天的讲解就到这里啦,我们下期再见啦同学们!


免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。邮箱:zzqihangpx@163.com 电话:0371-60903400

天任考研微信群

扫码加入2026考研群
获取考研咨询一对一服务


热报课程

报考信息


备考指南


报名咨询电话:0371-60904200
Copyright©2006-2020  郑州市天任教育科技有限公司 豫ICP备2024092498号

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。电话:0371-60904200