同学们,大家好!我是你们的花花老师,很高兴又跟大家见面啦。同学们,之前老师带着大家一起学习了复合句,那今天呢,老师带领大家一起学习翻译中的正话反说。
正话反说是指英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;而反话正说则是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not,never,nothing,none否定词或者带有de-,dis-,im-,in-,ull-,-less否定词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”“否”等字。无论是作为一般的翻译技巧或是作为翻译的修辞技巧,肯定句与否定句的转换在英汉互译中都是很重要的。英汉翻译时恰当地运用正反译的转换,不但可避免死译、直译所造成的生硬、牵强,而且可使译文语义明晰,文从字顺,既能确切地表达原文的含义,又更加符合汉语的表达习惯。下面通过实例来探讨一下该翻译技巧的具体运用。
1、动词
l)The window refuses to open.
译为:这个窗子打不开。
不译为:这个窗子拒绝打开。
2)The first bombs missed the target.
译为:第一批炸弹没有击中目标
不译为:第一批炸弹错过了目标
3)He wondered what to do.
译为:他不知道该怎么办。
不译为:他想知道该怎么办。
上面三个例句英语从正面表达,对比一下两句汉语译文不难看出:译成否定句更加符合汉语的表达习惯,地道得多,通顺得多。类似的动词或短语还有: fail(失败;考试不及格;不足)fail to do。(不能;没有;忘记) lack (缺乏;没有)defy(不服从;不遵守;不让)forbid(不许)Stop(不准)ignore(不理;不肯考虑)refrain form(克制住了;没有做)differ form(和不一样)keep form(使某人不做某事)等。
2、形容词
l) His explanation for his lateness is pretty thin.
他对他迟到的解释很不充分。
2)we are watching the fluid situation with concern.
我们关切地注视着动荡不定的局势。
类似的形容词或短语有:awkward(不熟练的;不灵活的;不顺手的),bad(令人不悦的;不舒服的), blind(看不到的;视而不见的),difficult(不容易的),foreign to。(不适合于;与无关),Short of(不够),poor(不好的;不幸的)等。
以上就是我们今天所讲的翻译中正话反说,相信聪明的你一定记住了吧,今天的讲解就到这里啦,我们下期再见啦同学们!